Hmmm?
I don’t get this one. I think the translation of “Naufrago” from Spanish is “shipwrecked” but there must be some second meaning to refer to the stools and half-empty glasses of orange juice. Anyone have any insights?
I don’t get this one. I think the translation of “Naufrago” from Spanish is “shipwrecked” but there must be some second meaning to refer to the stools and half-empty glasses of orange juice. Anyone have any insights?
November 29th, 2007 at 7:58 am
haha. don’t waste your time trying to find a meaning. there is none – at least in the text. ‘náufrago’, indeed, it’s Crusoe. would she be waiting on a desert island? yikes!
November 29th, 2007 at 3:09 pm
Thanks for your note! Maybe she’s just asking herself if the glass is 1/2 empty or 1/2 full?
November 21st, 2008 at 2:55 am
“Lamento naufrago” is a wonderful song, especially in Chucho Sanoja’s (Venezuela) interpretation. I’ve been after this song for a lifetime, I have it in other versions. Find info about it in Wikipedia, with a pic of the original cover. This pic doesn’t depict a shipwreck, but should it? What is shipwrecked –in the song– is the “love lament” (lamento naufrago) for a distant lover, sung from the beach, to -I imagine- a long gone sailor and lover. The lament shipwrecks, because no one hears it. How do you depict shipwrecked love? The three glasses, of course, suggest a shipwrecked menage -a -trois. Who knows?
http://en.wikipedia.org/wiki/Lamento_N%C3%A1ufrago_(album)
November 21st, 2008 at 9:41 am
“May I push your stool?”