“Legal” literary means “legal” (as in Law), but it’s “cool” in a seventies slang. “Beagá” means “B.H.” and stands from Belo Horizonte, the third largest city in Brazil. The apostrophe after “Band” is not a possessive, it’s a plural, but people in Brazil find placing an apostrophe in plurals makes instant English.
“The apostrophe after “Band†is not a possessive, it’s a plural, but people in Brazil find placing an apostrophe in plurals makes instant English”
Reminds me of an old Mafalda cartoon in which Manolito tries to convince people of the quality of the lentils his daddy sells by saying they are not “lentejas” but “lenteja’s”.
November 26th, 2008 at 9:05 am
For whom it may concern (I am guessing no one).
“Legal” literary means “legal” (as in Law), but it’s “cool” in a seventies slang. “Beagá” means “B.H.” and stands from Belo Horizonte, the third largest city in Brazil. The apostrophe after “Band” is not a possessive, it’s a plural, but people in Brazil find placing an apostrophe in plurals makes instant English.
And the guy’s not looking to the blond’s dérrière i’s definitely not Brazilian.
November 26th, 2008 at 9:13 am
Thanks for the info Desi! Totally legal.
November 27th, 2008 at 12:19 am
He’s not looking at the blond because she is only his cousin.
Hmmmmm… “legal?”
November 4th, 2010 at 1:14 am
“The apostrophe after “Band†is not a possessive, it’s a plural, but people in Brazil find placing an apostrophe in plurals makes instant English”
Reminds me of an old Mafalda cartoon in which Manolito tries to convince people of the quality of the lentils his daddy sells by saying they are not “lentejas” but “lenteja’s”.
November 4th, 2010 at 5:00 am
Very interesting Jaime!